Anunciada nueva serie de cortos llamados Pokémon Generations

Se emitirán vía Youtube a partir del 16 de septiembre.
Sebastián Pozzi

The Pokémon Company ha anunciado una nueva serie de cortos llamado Pokémon Generations (Pokémon Generaciones en español). Estos cortos se emitirán semanalmente por YouTube desde el 16 de septiembre hasta el 23 de diciembre de este año. Tendrán una duración de 3 a 5 minutos y constarán de 18 episodios. En estos cortos mostrarán momentos memorables de cada generación de los juegos de Pokémon.

Llegarán también al canal oficial en español de Pokémon de YouTube. Estarán doblados en español (castellano). Pueden ver el tráiler en español aquí.

¿Qué les pareció el tráiler? Estén atentos a Centro Pokémon para más novedades.

Más noticias de AnimeDestacados
[jetpack-related-posts]

Comentarios

49 comentarios en “Anunciada nueva serie de cortos llamados Pokémon Generations”

  1. gakujs dice:

    a que hora lo ponen?

  2. RAFA dice:

    me pregunto si aparecerán los niños elegidos de otros generaciones :V xdddddd xxD

  3. Escuero dice:

    No soy muy fan del anime pero esto si que me interesa, por lo visto la calidad de animación va a ser muy buena

  4. Akainu Taisho dice:

    A mí me huele a que harán lo mismo que en Origins: al final mostrarán algún Pokémon no visto o alguno con forma Alola. Y por supuesto, me los veré seguro.

  5. Geo dice:

    Que onda con la cabeza de ese pikachu?

  6. RodrigoYoel Serra dice:

    Me la bajo al leer que tendría entre 3 y 5 minutos de duración. Me esperaba capítulos de 20 minutos como los de Origins. Pero bueno algo es algo y obvio que lo voy a mirar

  7. Mad Fish dice:

    Quiero ver el tráiler en japonés, alguien sabe donde lo puedo ver en japonés?

  8. RatedDead dice:

    Esto se ve muy muy épico

  9. Rogi dice:

    Así debería ser el anime y no las cagadas que se mandan con el perdedor del ketchup.
    PD: ¿Solo esta protagonizado por Red? ¿Y los demás trainers?

    • Shengdi dice:

      Me gustaría ver a Gold y a Diamond por ahí. XD

      • Alex dice:

        En los juegos se llaman Ethan y Lucas. Los únicos personajes protagonistas que se llaman como sus respectivas versiones son los de Kanto: Red, Green y Leaf.

        Aunque así los llamen en el manga Pokémon Special, pero sus nombres verdaderos son:
        2da Gen: Ethan y Krystal (Lyra en los remakes)
        3ra Gen: Brendan y May
        4ta Gen: Lucas y Dawn
        5ta Gen: Hilbert, Hilda (BW), Nate y Rosa (B2W2)
        6ta Gen: Calem y Serena

  10. Cisko_Dragon96 dice:

    Curiosidad en Red se le da su respectiva sobrevaloracion adaptado para publico juvenil y adulto por lo que es nostalgico y Ash es adaptado tambien popular solo en japon pero hecho a la medida para atraer mas niños por eso lo resetean cosa que me agrada como manejan cada uno de estos dos.

  11. César Alejandro Gallardo Busto dice:

    Todo lo que lo no sea protagonisado por ash es bueno

  12. Harold Miguel Angel Chavez Riv dice:

    estoy con el hype :v

  13. Joshua Garnet dice:

    El tren del Hype está llegando a la estación!

  14. Kurz dice:

    Una lastima que va a ser solo va a ser una miniserie…

  15. Ernesto Osuna Garzon dice:

    Surprise motherfucker!

  16. sack dice:

    Es genial… Pero muy corto los capítulos! Porque no terminan de sacar una serie paralela de una buena vez

  17. Yovanee dice:

    Ojalá no se enfoque tanto en Red, me gustaría ver otros trainers

  18. Martin Patricio Eduardo Hernan dice:

    El que sale con zygarde 100% no es Red???

  19. Bewear dice:

    Pues parece que sí serán doblados al español. El canal de Pokémon España ha publicado la versión en español del tráiler: https://youtu.be/KSkIeFGbwCk.

    • Ernesto Osuna Garzon dice:

      es el de españa, perdon pero asi no cuenta 🙁

      • Bewear dice:

        ¿Por qué no? Solo el animé principal es doblado para Latinoamérica y con una calidad que deja mucho que desear en cuanto a traducciones y permanencia de voces.

        • Ernesto Osuna Garzon dice:

          permanencia de voces? dude han sido como 18 años! obviamente algunas veces se tienen que ir… y las cosas nunca se traducen literal, se localizan….

          • Bewear dice:

            Pues el doblaje de España ha mantenido la voz de Ash y del Team Rocket por todo este tiempo, mientras que aquí en Latinoamérica, los personajes principales han pasado por mil voces y estudios de doblaje (si contamos las películas). Sobre la traducción, obvio que no debe ser literal, pero deberían seguir la terminología oficial de la serie en español, como los nombres de los personajes, movimientos y ciudades.

          • Jeff Valentine dice:

            Lo que ha cagado la traduccion a la serie de pokemon es la libertad que le dan a los mexicanos para que usen sus «terminos» osea en lugar de decir «bolas de arroz» como se ve que estan comiendo los personajes salen que sus «taquitos de suadero» y demas varas que hasta artan igual con todos los personajes

          • Bewear dice:

            Pues no creo que ese sea el problema mayor. El gran problema de la traducción latinoamericana de Pokémon es la poca constancia que tienen los términos que emplean, que además no coinciden con sus nombres oficiales. Por dar un ejemplo, veamos el caso del movimiento Ascuas (Ember, en inglés). Durante el inicio de la serie, se le llamó «Ámbar», una clara confusión desde el inglés. Durante Hoenn, se le llamó «Sorpresa», un nombre que nada tiene que ver y que se presta para confusión (debido a la existencia del movimiento Sorpresa, conocido como Fake Out en los juegos en inglés). Y así pasa con muchos otros términos o nombres que cambian y/o no corresponden con su versión oficial.

          • Jeff Valentine dice:

            Eso es mas aceptable que te metan sus terminos para toooooda latinoamerica, ya que latinos no significa mexico y eso de los frijolitos y sus taquitos aburre y mucho antes solo James tenia ese defecto ahora todos y cada uno de ellos lo hacen y eso es robarle la escencia principal de la trama yo por eso lo veo con subs porque la traduccion mexicana ya apesto

          • Ernesto Osuna Garzon dice:

            @disqus_chHGq9Cpre:disqus el punto de los movimientos si te lo doy! eso me ha confundido toda la vida jajaja

          • Jean Santos dice:

            La mayoría prefiere verlo en japo sin subs antes que verlo en onda vital :v

          • Bewear dice:

            Pues… bueno, es cosa de costumbre el tema de los acentos. Yo ya me costumbré a escuchar el acento español.

          • Shengdi dice:

            Tienes razón en dos cosas: La falta de consistencia de las voces y los «mexicanismos».

            Lastimosamente, el cliente (la empresa que manda a doblar) lo pide así, con sus mexicanismos para hacer la serie más amena al público infantil al que va dirigido, y más, teniendo en cuenta que la mayoría de los extranjeros creen que latinoamérica y Mexico son lo mismo. Y no solo pasa con Pokémon, sino con cualquier otra serie doblada al español de LatAm.

            Por el lado de los nombres, que estén adaptados a nuestro continente está bien (No me imagino unas Balas Semillas (bullet Seed) llamadas «recurrente», o un Combate Cercano (Closed Combat) llamado «Abocajarro» que además no tendría sentido y menos si se tiene en cuenta que para LatAm nunca ha habido traducción oficial de esos términos), pero que si un movimiento en un capítulo se llamó Brasas (Ember, «ascuas»), se siga llamando Brasas para toda la vida.

            Lo de los actores de doblaje pues es normal que ocurra, y más con una serie tan larga. Tengo como ejemplo Los Simpson, que las voces de casi todos son distintos a las de hace 10 o 15 años. En el caso particular de Ash, no sé si sabes lo que pasó con Gabo Ramos, y por eso tuvieron que cambiarle la voz a Ash como 3 veces en la temporada Diamante/Perla

          • Bewear dice:

            Entiendo los casos puntuales del doblaje, pero es algo que, idealmente, no debería ocurrir, pero que es muy común en series largas o redoblajes en Latinoamérica.
            Sobre los mexicanismos, de hecho, no me molestan mucho, a veces creo que hasta le dan un toque humorístico adicional, aunque no siempre los comprenda (no soy de México).
            Sobre los términos, siempre he jugado los juegos en español y ver que salgan con términos inventados traducidos literalmente de las versiones en inglés me parece insólito. Más todavía ahora que desde Pokémon X e Y que podemos jugar los juegos en español sin tener que recurrir a versiones europeas.

          • Shengdi dice:

            En parte tienes razón, seria bueno estandarizar por términos, pero, desde XY no recurrimos a versiones europeas, pero créeme que le traducción sigue siendo española.

            Si desde un principio en los juegos originales se hubiese usado un español más neutro, no habría mucho problema, pero yo en LatAm no conozco a nadie que diga «que guay» o «esto mola».

            Debido a la falta de versión oficial, los traductores cogieron la fuente más cercana que tenían, el juego o la serie en inglés,y de ahí sacaron los nombres, que me parecen los más acertados para este lado del mundo. Lo que le faltó fue consistencia en el uso (además los nombres españoles de muchos terminos y personajes son feos… Mi opinión)

          • ElinuNoArcher dice:

            Da igual! el caso aquí es que el español de españa es una mamada.

          • Bewear dice:

            Vaya, qué tolerancia.

      • Escuero dice:

        Prefiero verlo en onda vital, los ataques y todo serán como los juegos, por mi no hay problema

  20. Hollman Nuñez Castro dice:

    Esto luce demasiado genial! Ahora quiero que llegue más rápido diciembre *-*

Deja un comentario

Curiosidad Pokémon
Entre los Pokémon legendarios y singulares predomina el tipo Psíquico.
Quantcast